異なるタイプの多言語プラグイン
いくつかの基本的なタイプの多言語プラグインがあります:
- 1. 各言語ごとに1つの投稿で多言語投稿を管理します。翻訳は互いにリンクされており、1つの投稿が別の投稿の翻訳であることを示します。
- 2. 各投稿のすべての言語の代替を同じ投稿に保存します。
- 3. 投稿コンテキストを使用するのではなく、生成されたページ上で翻訳を管理します。
- 4. 各言語のためにネットワーク(マルチサイト)インストール内の別々のWordPressサイトを相互にリンクします。
投稿ごとの1つの言語
単一の言語を投稿ごとに割り当てる多言語プラグインは、ユーザーが投稿の言語を選択し、翻訳を新しい投稿として追加できるようにします(ページ、タグ、カテゴリも同様)。
その後、同じコンテンツの異なるバージョンがリンクされて翻訳グループを形成します。このグループ化により、ユーザーは表示言語を切り替えることができます。
利点:
- 1. 投稿のデータベース内容は変更されず(簡単にインストールおよびアンインストール可能)。
- 2. すべてがデフォルトで翻訳されます。投稿にカスタムフィールドが含まれている場合、それらはその投稿に添付されているため、すでに言語に関連付けられています。
- 3. 一部のプラグインは、テーマの表示用語のために、ローカライズ可能なテーマに付属する言語ファイル(.mo)を使用します。WordPressでは、ローカリゼーションはGNU gettext技術に基づいています。したがって、単一の投稿がフランス語の場合、プラグインはテーマのすべての用語を同じ言語(ここではフランス語)に切り替えます。ファイルはサイトの特定の用語(カテゴリタイトル、ウィジェット、リンクなど)で補完できます。すべてを再翻訳する必要はなく、特定の用語とターゲット言語の翻訳を追加するだけです。
- 4. コンテンツを分析する他のプラグイン(関連投稿など)は、正しく動作し続けます。
欠点:
- 1. より複雑なアーキテクチャ。プラグインは多くのWordPress関数にフックし、それらをフィルタリングして、言語に一致するコンテンツのみが返されるようにする必要があります。
- 2. 一部のプラグインでは追加のテーブルが必要です - 通常、翻訳グループを保持するために。新しいプラグインは、代わりにカスタムタクソノミーや投稿メタフィールドを使用する可能性が高いです。
- 3. 結果として、データベースが過剰に成長し、パフォーマンスが遅くなる可能性があります。WooCommerceベースのサイトが100,000製品を持っている場合、5言語に翻訳すると500,000レコードになります。すべての製品メタ(製品ごとに数十個の可能性があり、トランジェントも重複するため、データベースは巨大になる可能性があります)。
単一の投稿にすべての言語
すべての言語コンテンツを同じ投稿に保持する多言語プラグインは、異なる言語のコンテンツを区別するために言語メタタグを使用します。投稿が表示されると、最初に処理され、アクティブな言語のコンテンツのみが残ります。
利点:
- 1. 並行編集が簡単に実装できます。
- 2. 壊れるものが少ないです。追加のテーブルがなく、WordPressで変更するものがはるかに少なくなります。
- 3. 検索は、キーワードに使用した言語に関係なく、同じ投稿を見つけます。
- 4. データベース内のレコード数は同じままです。
欠点:
生成されたページでの翻訳管理
WordPressによって生成されたコンテンツページを使用し、それらのページで翻訳を行う多言語プラグインです。WordPressで任意のページが表示されると、プラグイン(オフラインまたはオンライン)は機械翻訳を使用してページの翻訳版を作成しようとします。その後、その翻訳は手動で変更または修正できます。
利点:
- 1. インストールは簡単で、ページ上の任意のコンテンツの翻訳が提供されます。
- 2. 翻訳の編集は簡単に行えます。
欠点:
外部翻訳サービスへの誘導プラグイン
これらの多言語プラグインは通常、オンライン翻訳サービス(Google翻訳など)を使用するためのショートカットを作成するウィジェットを作成するために使用されます。コンテンツは、サードパーティエンジンによってオンデマンドで自動翻訳されます。
利点:
- 1. インストールは簡単で、ページ上の任意のコンテンツの翻訳が提供されます。
- 2. 翻訳プロセスが自動化されていることが明確であるため、ユーザーの期待が低くなります。
欠点:
- 1. 自動翻訳は十分ではなく、サイト上のページが悪く翻訳される可能性があります。
- 2. 翻訳を変更する能力がないため、これらのプラグインはコンテンツ発行者が質の高い翻訳コンテンツを提供する能力を制限します。
各言語を独自のWordPressインストールで
翻訳したい各言語のために別々のサイトが作成されます(例:WordPress Multisiteインストール)。すべてのサイトは同じテーマとプラグインを実行する必要があります。翻訳が保存されると、ソース投稿は翻訳投稿によってピンされ、システムは翻訳関係を持つ別のテーブルを保持します。
利点:
- 1. 各言語サイトは通常のWordPressインストールで、通常の投稿(postmetaおよび外部データベースが翻訳データに使用されます)です。
- 2. プラグインをオフにしても、コンテンツは正常に動作し続けますが、そのソース/翻訳の知識はありません。
欠点:
言語交渉
言語交渉とは、ユーザーがサイトを見る言語を決定する方法を意味します。
多言語コンテンツを保存するためのソリューションに関係なく、多言語プラグインは表示する言語を選択できる必要があります。
通常、URLは表示言語を示します。言語情報をエンコードするための異なるURL戦略は次のとおりです:
- 言語名をパラメータとして追加:example.com/?lang=enまたはexample.com/?lang=es
- 言語名として仮想「ディレクトリ」を追加:example.com/en/またはexample.com/es/
- 異なる言語のために異なるドメインを使用:www.example.comまたはes.example.com
適切な多言語ソリューションの選び方
ニーズに最も適した多言語プラグインを選択するには、時間がかかります。WordPressプラグインディレクトリで多言語プラグインのリストを確認してください。
1つの方法だけでなく、コンテンツ戦略、データモデル、投稿やページの数、訪問者が期待する行動/体験に適応した方法があります。そして、WordPressネットワーク(マルチサイト)では、サーバー管理の良好な知識が必要です。
いずれにせよ、多言語プラグインをインストールすることは、サイトにとって大きな変更です。最初にテストサイトを作成し、すべての必要なプラグインとテーマの間で正しく動作することを確認してからインストールすることをお勧めします。
多くの多言語プラグインがデータベースを大幅に変更するため、実験する前にデータベースバックアップを行うことが必要です。
関連
変更履歴
- 2023-09-14: 個別プラグインへのリンクを削除しました
- 2022-10-25: Multilingual WordPressからの元のコンテンツ。